В каждом слове – древняя мудрость. Спасибо – «спаси Бог», здравствуй – «желаю здоровья», небеса – «где нет беса» (или от латинского nebula – облако). Русский язык хранит божественные корни, которые мы редко замечаем.
На Руси словом «неделя» называли не семь дней, а день отдыха – воскресенье. Остальные дни имели названия по порядку: понедельник (после недели), вторник, среда и так далее. Только позже «неделя» стала означать всю неделю. И только в Церкви нынешняя неделя называется «седмицей», а воскресенье «неделей».
Слово «хлебосольный» объединяет два священных для славян понятия: хлеб – символ жизни, соль – символ защиты и мудрости. Гостя, угощённого хлебом и солью, считали благословлённым.
В русской избе красный угол был местом силы. Сюда ставили иконы, встречали гостей и хранили самые важные вещи. «Красный» означало красивый, место, где был порядок, уют и связь с Богом.
Почему «хлеб – всему голова»?
В старину русский человек никогда не бросал хлеб. Его берегли, крошки собирали со стола. Ведь хлеб был трудом, святым символом жизни. Нарушить это правило считалось неуважением к земле и людям.
Слово «подруга» связано с «друг» и «порог». Это тот, кто мог переступить ваш порог без приглашения. Так славяне выражали идею доверия и настоящей дружбы, которая не требует формальностей.
«Непутёвый человек». На Руси должности назывались «путями»: сокольничий ведал охотой, конюший – лошадьми. Кто не получал «путь», считался никчёмным. Отсюда и фразеологизм «непутёвый человек» – тот, кто ни на что не годен. В те времена остаться без «пути» значило быть отвергнутым обществом.
Слово «тоска» – от древнерусского «тъскати», то есть сжиматься, томиться. Эмоция, знакомая каждому, нашла своё имя в тяжести души, словно скованной невидимыми цепями.
Слово «сударь» раньше означало «господин, хозяин». Оно образовано от древнего слова «суд», означавшего управление или хозяйство, показывая уважение к человеку, имеющему власть.
Слово «вонь». Раньше «вонь» значило просто «запах». Приятный запах называли «благовонием», неприятный – «зловонием». Со временем слово приобрело негативный оттенок в русском языке. А вот в польском wonieć сохранило положительное значение и значит «приятно пахнуть».
Слово «коварство» связано с «ковать». В древности это слово означало «плести хитрые замыслы».
Так, коварным называли не только обманщиков, но и тех, кто искусно «ковал» интриги, создавая сложные ситуации.
«Прелесть». Когда-то «прелесть» значило «обман, дьявольский соблазн». Слово происходило от «лесть» и ассоциировалось с коварной красотой. Со временем смысл изменился: то, что пленяло и манило, стали воспринимать как прекрасное.
Так слово из пугающего стало комплиментом.
Слово «жир». В XI веке это слово означало богатство и изобилие, а не то, что мы думаем сейчас. Жировую прослойку тогда называли «тукъ».
Назвать ребёнка «жирным» именем считалось удачей. Отсюда и Жирославы, Домажиры, Нажировы. Жир был символом роскоши, а не поводом для шуток.
«Трус». Когда-то это слово значило «землетрясение». Его корень – «трястись». Сначала оно описывало земные колебания, а позже стало обозначать человека, дрожащего от страха. Вот как язык превращает явление природы в характеристику характера.
«Слово не воробей, вылетит – не поймаешь». В древности считали, что необдуманное слово обладает магической силой, способной изменить судьбу. Поэтому люди тщательно взвешивали свои речи, чтобы избежать ненужных последствий.
«Как об стену горох». Фраза описывает упрямого человека, к которому слова «не прилипают». На Руси горох очищали, бросая стручки в стену: оболочка лопалась, но не всякий горох выскакивал. Так и здесь – сколько ни говори, всё напрасно!
Выражение пришло из быта, где даже простые вещи порой становились метафорами.
«Не тот силён, кто кулаком машет, а кто слово держит». Верность своему слову ценилась больше физической силы и считалась основой уважения.
«Халатное отношение». Произнося различные устойчивые выражения, мы очень редко задумываемся об их происхождении. Даже если оно лежит на поверхности. У многих «халатное отношение» никогда не ассоциируется с халатом. А ведь произошло оно именно от этого слова. В середине XIX в. халат стал символом лени. Считалось, что человек в домашней одежде не расположен к серьёзным мыслям и не может качественно выполнять работу. Тогда и появился такой термин, как «халатное отношение», «халатность» – небрежное, невнимательное отношение к кому-либо или чему-либо.
«Язык мой – враг мой» Слово может спасти, а может и погубить.
Сболтнул лишнее – и беда. Народ давно понял: язык часто опаснее любого врага.
По материалам
«Русской словесности»
